Jan Lipold

TÝDEN.CZ

20. 10. 2018
Rubrika: Co se jinam nevešlo

Jazyková inventura, srpen

Autor: Jan Lipold

26.08.2009 11:20

Kdyby Češi měli své Němce, jako mají Slováci své Maďary, možná by i nás politici obdařili jazykovým zákonem. Komunistická nomen omen poslankyně Levá ho sice navrhovala, ale marně. A tak si můžeme vypůjčovat z němčiny, co se do nás vejde. Kindrštůbe, gebír, sicflajš. Jaká radost!

Naposledy do české výbavy zamířil(a) KURZARBEIT, čili čtyřdenní pracovní týden. Slovo je to zatím německé jako poleno, musí změknout skloňováním, ale pořád lepší, než vymýšlet nějaký novotvar („kraťák"?), neřkuli složeninu („krátkopráce"). V počeštělé verzi to vypadá spíš na "ten" kurcarbajt, ačkoli práce je i v němčině ženského rodu, ale tady jde spíš o  krátký týden než o práci. Arbeit zatím do češtiny pronikla jen skrze gastarbeitry, takže uvidíme, jak ji vstřebáme.

Ještě exotičtější je jiná německá výpůjčka, MOBILHEIM. Možná mobilheimy znáte z televizní reklamy, jsou to takové ty domky na kolečkách, prostě mobilní domovy. Jako že maringotky, ale modernější a větší. To tu ještě nebylo, takže nejjednodušší je novinku převzít rovnou i se jménem. Bohužel to v té reklamě vyslovují „mobilhejmy", snad podle vzoru „Hejma". Což není žádné počešťování, ale nesmysl, protože domov je „hajm", kdežto „hejm" není německy nejspíš nic.

Když už jsme u těch vynálezů, na letišti v Ruzyni mě překvapila cedule navigující pasažéry na TRAVELÁTOR. To skoro vypadá na slovotvorbu nějakého obrozence z letištní správy, protože pohyblivé chodníky se jinde než na letišti a v supermarketech nevyskytují. A takhle hladký přechod z angličtiny do češtiny se jen tak nevidí. Nevím, jestli mají travelátor na letišti v Bratislavě a jestli ho budou muset přejmenovávat (protože úlitba čárkou nad „a" ke splnění zákona na ochranu slovenštiny možná nebude stačit). Každopádně, problém tam prý nastane u slova „gate" (ne „gatě" jako kalhoty, ale "gejt" jako brána v terminálu), protože to už je moc mezinárodní a málo slovenské. Jestli Slováci pro "gate" sdílejí český,  třeskutě slovanský překlad „stojánka", to nevím, omlouvám se, přes Bratislavu jsem letěl naposledy v roce 2005.

Nová, progresivní funkcionářská garnitura přejmenovala Pohár Českomoravského fotbalového svazu na ONDRÁŠOVKA CUP. Nic proti sponzorům, i v Anglii se jeden z fotbalových pohárů, Carling Cup, jmenuje po pivu. Ale je vážně zapotřebí, abychom měli místo poháru „kap"? Pohár je úplně domácí soutěž (první kola světáckého cupu se  zhusta odehrávají na venkovských hřištích) a Ondrášovka je minerálka z Nízkého Jeseníku. Že by chtěla skrze náš „cup", jehož publicita v zahraničí je prakticky nulová, nějak rafinovaně podpořit export?

Na policii padá podezření, že ji dál řídí z Moskvy vyslané kádry. Totiž: do tiskových zprávách praporčic a poručíků z celé republiky pevně vrostl rusismus „na ulici"; ve smyslu, že se příslušný zločin stal „na ulici Masarykova". Nikdo asi netrvá na tom, že se policajti musí vyjadřovat jako profesoři češtiny, ale člověka napadá - kam na to chodí? Kdo jim poprvé řekl, že je správné psát „na ulici Masarykova" (podle vzoru „ja živu na úlice Górkovo"), a ne „v Masarykově ulici"? Představme si, že by se film nejmenoval Vražda v Ostrovní ulici, ale „Vražda na ulici Ostrovní". To je zločin proti první republice! Co se dá ještě jakž takž pochopit, je úřední sklon názvy ulic neskloňovat, aby skloňováním nedošlo k záměně adresy. No ano, ale tento týden třeba policie oznámila, že se stalo neštěstí „na ulici Opavské". Tak to už je vyloženě polovičatý přístup, nešvar, šlendrián.  

Novináři, snad vyděšení náhubkovým zákonem, si dávají větší pozor na presumpci neviny. Pěkný příklad je informace, že  „policie zadržela organizovanou skupinu údajných zlodějů". O.K., takže organizovaná skupina to byla, o tom žádná. Ale možná dělala úplně něco jiného než kradla, třeba šlo o nějaký organizovaný folklórní kroužek, protože zloději to byli jen ÚDAJNÍ. Jenže proč by policie zatýkala cimbálovku, navíc ji obviňovala z krádeže a neoprávněného držení platební karty? Neblbneme trochu, z té akurátnosti?

Brvany.jpgMyšlenka měsíce: Pochází z www.zena.cz, skrývá se pod slibným titulkem Vášeň po čtyřicítce, je to hned druhá věta článku a zní: Například náš sexuální život může (ale také nemusí) vypadat velmi různě. Tak to bych podepsal. Z fleku.

Lidová moudrost: FLEISS BRINGT PREIS, doslova "Píle přináší odměnu", ale spíš řekněme "Bez práce nejsou koláče". V roce 1921 si to majitelé statku napsali na štít, a dozdobili božím očkem. Koho by to dneska napadlo. A kde je našim Němcům konec... (Fotografie z Břvan v okrese Louny, srpen 2009.)



Nelíbí 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Líbí
   Hodnocení  9

Diskuze

Jan Lipold

Jan Lipold
Oblíbenost autora: 7.64

O autorovi

Jako novinář se živím od roku 1991. Pracoval jsem v redakcích ČTK, MF Dnes, Týdne, Hospodářských novin a Instinktu, od prosince 2008 jsem editorem zpravodajství Týdne. Srdečně zdravím všechny čtenáře!

Kalendář

<<   říjen 2018

PoÚtStČtSoNe
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031